翻譯服務
擅長領域
譯后編輯(Post-editing,簡稱 PE)是指語言專家對機器翻譯 (MT) 輸出以及初譯以后進行編輯而生成的高質量人工翻譯的過程。無論機器翻譯技術多么先進,也很難實現“全自動高質量”的翻譯。為達到高質量翻譯的目標,必須有人工的譯后參與。
譯后編輯加工的程度一般視客戶報價、客戶需求、文檔類型、機譯產出質量、文檔使用期限等因素而定。主要分為兩大類:全面譯后編輯 (Full post-editing)和簡單譯后編輯 (Light post-editing)。
通過譯后編輯,獲得與人工翻譯水平相當的譯文翻譯,目標是語法和標點正確、譯文準確、易于理解、風格一致,重點是語法、標點、拼寫正確、譯文和術語準確、修改文化差異的譯文、譯文風格一致,符合客戶的要求。
通過譯后編輯,獲得一個簡單易懂、語言自然順暢、能夠準確抓取信息點的文本,無需達到與人工翻譯相當的水平。簡單譯后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,重點是修改錯譯、文化差異的內容、重新組織句式結構、不修改譯文風格。
閱讀機器翻譯輸出并評估是否需要重新調整目標語言內容;
對已經做過初譯的譯文進行進一步編輯潤色加工,生成高質量的目標語言內容或提供新的翻譯內容;
使用源語言內容作為參考,必要時更正目標語言內容;
從機器翻譯輸出的現有要素生成目標語言內容或提供新的翻譯內容。
1、編輯能力,具體包括語言運用能力、主題知識、認知能力與跨文化交際能力等。
2、工具(軟件)運用能力,掌握機器翻譯知識、術語管理技能、譯前編輯/受控語言技能、基本的編程技能、語篇語言學技能,并能運用宏命令,為機器翻譯編制詞典,對機器翻譯持有積極的態度。
譯天下言,促天下事
質為根本,譯路乾心
思您所想,顧您所求
乾譯翻譯
電話咨詢:400-685-8829
譯后編輯 程度 
全面譯后編輯 (Full post-editing)
簡單譯后編輯 (Light post-editing)
譯后編輯人員 (Post-editor) 的 任務
對譯后編輯人員的 能力要求